Simultanubersetzer von poznan

Ich bin Übersetzerin, arbeite auf vielen verschiedenen Ebenen, übersetze simultan und empfehle literarische Übersetzungen. Meistens trainiert mein Ding aber den Text, in der Regel zivilrechtliche Verträge oder andere amtliche Dokumente. Ich bevorzuge jedoch literarische Übersetzungen, weil sie mir viel Freude bereiten.

Vorbereitung und KonzentrationWenn ich vorhabe, einen literarischen Text zu übersetzen, versuche ich mich in erster Linie zu konzentrieren. Ich schalte das Telefon aus, gehe keine Webseiten durch - das Wichtigste ist der Text für mich. Es ist wichtig, dass nicht nur die perfekte Übersetzung, sondern auch die Einbeziehung der literarischen Werte. Dies ist eine schwierige Aufgabe, die jedoch sehr zufriedenstellend ist. Wenn sich herausstellt, dass meine Übersetzung eines literarischen Textes Anerkennung findet, bin ich sehr gut und freue mich fast so sehr, als ob ich der Autor dieses Artikels wäre.Es gibt tatsächlich Texte, die ich nicht gerne beschreibe, obwohl ich literarisch bin. Es funktioniert auf zwei Arten: Erstens hasse ich es, Harlekins zu übersetzen, weil die Handlung langweilig ist und der literarische Preis für einen solchen Artikel so gut wie keiner ist. Zweitens hasse ich populistische und heikle Texte.

https://valgo-r24.eu/ch/

Aktivität in der Anlage

Natürlich mache ich trotz meiner Vorurteile jede Übersetzung des Textes sehr sorgfältig und möchte die Annahmen des Originals zum Ausdruck bringen. Manchmal ist es schwierig, aber ich gebe nie auf und strebe nach hinten. Es läuft darauf hinaus, dass ich den Artikel in eine Schublade legen und später darauf zurückkommen muss.In meiner eigenen Karriere weiß ich es zu schätzen, dass ich sie erfüllen kann, indem ich Zeit im Werk verbringe. Jede Textübersetzung kann aus der Ferne ausgeführt werden. Mit dieser Technik kann ich alle erforderlichen Tools ausführen. Ich habe alle verfügbaren Wörterbücher und im Internet werden viele Informationen recherchiert. Beim Spielen im Gebäude sollte jedoch Selbstdisziplin erwähnt werden, da die Position im Heim faul ist. Wir müssen unseren Aufgaben eine gewisse Strenge auferlegen, um richtig zu handeln. Jede Übersetzung des Artikels ist obligatorisch und sollte sorgfältig gelöst werden, als ob wir gerade erst mit der Arbeit beginnen würden.Quelle: